穆罕默德·伊克巴尔对Saare Jahan Se Achcha的深入解读

这是印度最好的爱国印地语诗歌之一,我们试图提供穆罕默德·伊克巴尔对Saare Jahan Se Achcha的深入解释。

这首诗


Saare Jaahaan Se Achchha_Hindustan Hamaara
嗯,bulbullein Hain Isski_Ye Gulistan Hamaara

Ghurbat Mein Ho Agar Hum_Rehta Hai Dil Watan Mein
Samjhon Wahiin Hamein bhil Ho Jahaa Hamaara

Parbat Woh Sab Se Uncha_Hamsaaya Aasmaan Ka
哦,Santary Hamaara,哦,Paasbaan Hamaara

Godi Mein Khilti Hain Isski Hazaaron Naddian
Gulshan Hai Jinke Dam Se Rashk-e-Janaan Hamaara

Aye Aab-e-Rod-e-Ganga_Woh Din Hain Yaad Tujhko
Utra Tere Kinaare Jab carvan Hamaara

Mazhab Nahin Sikhaata Aapas Mein Beir Rakhna
印度语Hain Hum_Watan Hai

Unaan-o-Misr-o-Roma Sab Mit Gaye Jahaan Se
Ab Tak Magar Hai Baaqi Naam-o-Nishaan Hamaara

Kuchh Baat Hai Ke Hasti Mit-ti Nahin Hamaari
Sadion Raha Hai Dushman Daur-e-Zamaan Hamaara

“伊克巴尔”,Koi Mahram Aapna Nahin Jahaan Mein
Maalum Kya Kisi Ko Dard-e-Nihaan Hamaara**

乌尔都语的文本


سارے جہاں سے اچھاھندوستاں ہمارا

ہم بلبليں ہيں اس کی، يہ گلستاں ہمارا

غربت ميں ہوں اگر ہم، رہتا ہے دل وطن ميں

سمجھو وہيں ہميں بھی، دل ہو جہاں ہمارا

پربت وہ سب سے اونچا، ہمسايہ آسماں کا

وہ سنتری ہمارا، وہ پاسباں ہمارا

گودی ميں کھيلتی ہيں اس کي ہزاروں ندياں

گلشن ہے جن کے دم سے رشک جاناں ہمارا

اے آب رود گنگا، وہ دن ہيں ياد تجھ کو؟

اترا ترے کنارے جب کارواں ہمارا

مذہب نہيں سکھاتا آپس ميں بير رکھنا

ہندی ہيں ہم وطن ہے ہندوستاں ہمارا

يونان www.مصر www.روما سب مٹ گئے جہاں سے

اب تک مگر ہے باقی نام نشاں ہمارا

کچھ بات ہے کہ ہستی مٹتی نہيں ہماری

صديوں رہا ہے دشمن دور زماں ہمارا

اقبال!کوئي محرم اپنا نہيں جہاں ميں

معلوم کيا کسی کو درد نہاں ہمارا


英语翻译

比整个世界更好的是我们的印度斯坦
我们是它的夜莺,它是我们的花园住所

若身在异乡,心仍在故土;
知道我们的心在哪里,我们就在哪里。

那最高的山,那遮蔽天空的阴影,
它是我们的哨兵,是我们的守望者

成千上万条河流在它的膝上嬉戏,
它的活力使我们的花园成为天堂里羡慕的对象。

啊,恒河的流水,你还记得那一天吗
当我们的大篷车第一次在你的海滨登陆时?

宗教并没有教我们容忍彼此之间的敌意
我们是印度人,我们的祖国是印度斯坦。

在这个世界上,古希腊、埃及和罗马都消失得无影无踪
我们自己的属性(名字和标志)今天仍然存在。

这就是我们的存在,它不能被抹去
尽管几个世纪以来,时间的循环一直是我们的敌人。

伊克巴尔!我们对这个世界没有信心
有谁知道我们隐藏的痛苦?

背景:
它是由著名的印度穆斯林诗人穆罕默德·伊克巴尔写的,通常被称为阿拉玛·伊克巴尔。他是一位伟大的乌尔都语和波斯诗人,是他提出了为次大陆的穆斯林建立巴基斯坦的想法。他通过诗歌唤醒穆斯林,鼓励他们为自己的权利而战,努力实现自己的梦想。这首诗的第(1)、(3)、(4)、(6)节被印度教徒奉为国歌。它是由Khwaja Tariq Mahmood翻译成英语的,他也翻译了许多其他著名诗人的诗歌。
这首歌于1950年谱曲,由印度著名歌手拉塔·蒙盖什卡演唱。这首诗被印度前总理曼莫汉·辛格在他的第一次新闻发布会上引用。

结构:
这是一首抒情诗,有九节,每节两行。

分析:


Saare Jaahaan Se Achchha_Hindustan Hamaara
嗯,bulbullein Hain Isski_Ye Gulistan Hamaara


从诗的一开始,伊克巴尔就在赞美他的祖国印度——印度斯坦。他说,无论你走到哪里,无论你有什么新发现,你都属于这里,无论你走得多远,你都会认为你的国家是最好的。他说我们就像夜莺,我们的国家就像花园。所以每只鸟都属于花园,因此我们也属于这里。他说他的国家给了他一切,所以他深深地爱着这个国家。他在这一节中表达了对祖国的钦佩。

Ghurbat Mein Ho Agar Hum_Rehta Hai Dil Watan Mein
Samjhon Wahiin Hamein bhil Ho Jahaa Hamaara


现在他说,即使我们在一个陌生的地方,或者在世界最远的角落,我们仍然属于这里。这是我们出生和成长的地方,所以我们不应该忘记这一点。他说,这个国家赋予了我们身份,无论我们走到哪里,人们都会知道我们的名字。他举了自己的例子,说我走到哪里,我的心就会想念我的国家,因此,一个人的心在哪里,他就在哪里。

Parbat Woh Sab Se Uncha_Hamsaaya Aasmaan Ka
哦,Santary Hamaara,哦,Paasbaan Hamaara

他说我们的国家是我们的保护者,它会保护我们。我们可以在我们的国家寻求庇护,因为这是我们的,而且只属于我们。他说,就像天空保护高山一样,我们的国家也保护我们。

Godi Mein Khilti Hain Isski Hazaaron Naddian
Gulshan Hai Jinke Dam Se Rashk-e-Janaan Hamaara

现在他开始赞美祖国的美丽。他说我的国家非常美丽,许多河流和海洋构成了它的美丽。许多河流和花园使它更加美丽,所以我们应该为它感到自豪。因为我们生活在这样一个美丽的地方,我们应该感谢它。他说这里的花园美得连天堂里的人都羡慕

Mazhab Nahin Sikhaata Aapas Mein Beir Rakhna
印度语Hain Hum_Watan Hai


现在,他给所有的人上了一堂兄弟情谊的课,并要求他们团结在一起,因为只有在一起才能变得强大,一旦分开,他们就会失去一切。诗人是在说,没有宗教会教导对他人的恶意和不良行为,所以你应该善待彼此,因为我们都是这个国家的人民,这个国家属于我们每一个人。而且不只是对少数人。所以他试图减少人与人之间的不平等。

Unaan-o-Misr-o-Roma Sab Mit Gaye Jahaan Se
Ab Tak Magar Hai Baaqi Naam-o-Nishaan Hamaara


他说我们只有团结在一起才能变得强大。他以已经消失的古希腊、埃及和罗马为例证明了这一点。他说我们仍然有足够的力量去战斗,夺回我们应得的东西,因为我们仍然存在,不像许多国家已经被完全摧毁了。

Kuchh Baat Hai Ke Hasti Mit-ti Nahin Hamaari
Sadion Raha Hai Dushman Daur-e-Zamaan Hamaara


现在他再次赞扬他的国家和土地,这个国家和土地有一些特别的东西,没有人能够消失,直到现在,它一直活着。他说,我们长期以来一直在与敌人作战,所以我们不应该就这样放弃,继续努力,因为一些艰苦的工作可能会帮助我们实现我们一直在努力的目标。

“伊克巴尔”,Koi Mahram Aapna Nahin Jahaan Mein
Maalum Kya Kisi Ko Dard-e-Nihaan Hamaara**


他以一种衷心的方式结束了这首诗,“哦,伊克巴尔,我们不信任任何人,没有人值得做任何好事。”他说我们必须自己做所有的事情,现在我们不能依靠任何人,因为只有我们自己知道我们正在经历什么,没有其他人可以帮助我们。

主题:
这是一首爱国诗,这首诗的主题是唤醒印度人民,让他们意识到自己所处的处境。形势一天比一天严峻,所以他们应该团结起来,避免一切误解,团结起来,为自己应得的东西而战。诗人说,这是我们的国家,这是我们的身份,我们不应该失去它,否则我们的身份就会减少。

简介:
这首诗以诗人讲述国家的重要性开始并说这是我们的身份,所以我们不能失去它,否则我们在那之后就不为人所知了。然后他赞扬了他的国家,说你可以承受失去这个美丽的国家,你应该为它感到骄傲。我们的国家是我们的主要保护者。最后,他想在当时的人们中建立兄弟情谊,所以他们把宗教分歧放在一边,团结起来对抗非印度势力。他说,我们是唯一能够为自己的权利而战的人,因为除了我们自己,没有人知道痛苦是什么。

下面是著名歌手拉塔·曼格什卡对这首诗的朗诵